Gotovo je najpomembneje, da prevajalec prevaja natančno, da se v nobenem stavku ne izgubi pomen izvirnika. Hkrati mora skrbeti za uporabo ustrezne terminologije v prevodu, ki kar najbolje ustreza terminom v izvirnem besedilu. Tako mora biti visoko ozaveščen in izkušen iz področja katerega prevaja in mora ves čas osvajati nove termine, ki se v svetu pojavljajo na določenih področjih.
Prevodi tehničnih besedil spadajo med zahtevne predvsem zaradi specifične terminologije. Seveda je ključna tudi natačnost prevajanja, nekoliko manj pomemben pa je slog prevajanja.
Tehnični prevajalci so ponavadi prevajalci, ki so se specializirali za prevajanje posameznih tehničnih področij. Strokovnost prevajalca je nujna za zagotovitev ustrezne kakovosti prevoda. Prevodi tehničnih besedil so pogosto cenovno nekoliko dražji kot drugi prevodi.